R&L Logo R&L Logo
  • GENERAL
    • Browse by Subjects
    • New Releases
    • Coming Soon
    • Chases's Calendar
  • ACADEMIC
    • Textbooks
    • Browse by Course
    • Instructor's Copies
    • Monographs & Research
    • Reference
  • PROFESSIONAL
    • Education
    • Intelligence & Security
    • Library Services
    • Business & Leadership
    • Museum Studies
    • Music
    • Pastoral Resources
    • Psychotherapy
  • FREUD SET
Cover Image
Paperback
share of facebook share on twitter
Add to GoodReads

Handbook of Spanish-English Translation

Lucía V. Aranda

The Handbook of Spanish-English Translation is a lively and accessible book for students interested in translation studies and Spanish. This book details the growth of translation studies from Cicero to postcolonial interpretations of translation as rewriting. It examines through examples the main issues involved in translation and interpretation, such as text types, register, interference, equivalence and untranslatability. The chapters on interpretation and audiovisual translation and the comparative analysis of Spanish and English are especially significant. The second part of the book offers a rich compilation of diverse Spanish and English texts (academic, literary, and government writings, comic strips, brochures, movie scripts and newspapers) and their published translations, each with a brief introduction by Professor Aranda.
  • Details
  • Details
  • Author
  • Author
  • TOC
  • TOC
University Press of America
Pages: 140 • Trim: 6 x 9¼
978-0-7618-3729-9 • Paperback • June 2007 • $48.99 • (£38.00)
Subjects: Language Arts & Disciplines / Translating & Interpreting
Luc'a V. Aranda holds a Ph.D. from the Universidad Complutense de Madrid and teaches translation and Spanish at the University of Hawai'i. She has lectured in Jamaica, Mexico, the Netherlands, Jordan, Spain, and the United States. An English-Spanish bilingual, she specializes in translation studies and the use of codeswitching as a cultural and linguistic identity marker in U.S.-Latino literature.
Part 1 Preface
Chapter 2 Issues in Translation
Chapter 3 Translation Strategies and Techniques
Chapter 4 History of Translation Theories
Chapter 5 Traduttore, traditore. Shaping Culture through Translation
Chapter 6 Interpretation and Audiovisual Translation
Chapter 7 Translations into English
Chapter 8 Translations into Spanish
Part 9 Bibliography
Part 10 Index

Handbook of Spanish-English Translation

Cover Image
Paperback
Summary
Summary
  • The Handbook of Spanish-English Translation is a lively and accessible book for students interested in translation studies and Spanish. This book details the growth of translation studies from Cicero to postcolonial interpretations of translation as rewriting. It examines through examples the main issues involved in translation and interpretation, such as text types, register, interference, equivalence and untranslatability. The chapters on interpretation and audiovisual translation and the comparative analysis of Spanish and English are especially significant. The second part of the book offers a rich compilation of diverse Spanish and English texts (academic, literary, and government writings, comic strips, brochures, movie scripts and newspapers) and their published translations, each with a brief introduction by Professor Aranda.
Details
Details
  • University Press of America
    Pages: 140 • Trim: 6 x 9¼
    978-0-7618-3729-9 • Paperback • June 2007 • $48.99 • (£38.00)
    Subjects: Language Arts & Disciplines / Translating & Interpreting
Author
Author
  • Luc'a V. Aranda holds a Ph.D. from the Universidad Complutense de Madrid and teaches translation and Spanish at the University of Hawai'i. She has lectured in Jamaica, Mexico, the Netherlands, Jordan, Spain, and the United States. An English-Spanish bilingual, she specializes in translation studies and the use of codeswitching as a cultural and linguistic identity marker in U.S.-Latino literature.
Table of Contents
Table of Contents
  • Part 1 Preface
    Chapter 2 Issues in Translation
    Chapter 3 Translation Strategies and Techniques
    Chapter 4 History of Translation Theories
    Chapter 5 Traduttore, traditore. Shaping Culture through Translation
    Chapter 6 Interpretation and Audiovisual Translation
    Chapter 7 Translations into English
    Chapter 8 Translations into Spanish
    Part 9 Bibliography
    Part 10 Index

ALSO AVAILABLE

  • Cover image for the book An Introduction to Ancient Greek, 2 Volumes, 4th Edition
  • Cover image for the book The Beginning Translator's Workbook: or the ABCs of French to English Translation, Second Edition
  • Cover image for the book Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, Second Edition
  • Cover image for the book Introducción a los estudios de traducción
  • Cover image for the book Communicating Across Cultures: A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions
  • Cover image for the book Courtroom Interpreting
  • Cover image for the book Four Old Icelandic Sagas and Other Tales
  • Cover image for the book Trans-Lated: Translation and Cultural Manipulation
  • Cover image for the book Meaning-Based Translation Workbook: Biblical Exercises
  • Cover image for the book Beowulf: A Verse Translation and Introduction
  • Cover image for the book Exploring the Cognitive Processes of Simultaneous Interpreting: English–Arabic–English Dynamics
  • Cover image for the book An Introduction to Ancient Greek, 2 Volumes, 4th Edition
  • Cover image for the book The Beginning Translator's Workbook: or the ABCs of French to English Translation, Second Edition
  • Cover image for the book Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, Second Edition
  • Cover image for the book Introducción a los estudios de traducción
  • Cover image for the book Communicating Across Cultures: A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions
  • Cover image for the book Courtroom Interpreting
  • Cover image for the book Four Old Icelandic Sagas and Other Tales
  • Cover image for the book Trans-Lated: Translation and Cultural Manipulation
  • Cover image for the book Meaning-Based Translation Workbook: Biblical Exercises
  • Cover image for the book Beowulf: A Verse Translation and Introduction
  • Cover image for the book Exploring the Cognitive Processes of Simultaneous Interpreting: English–Arabic–English Dynamics
facebook icon twitter icon instagram icon linked in icon NEWSLETTERS
ABOUT US
  • Mission Statement
  • Employment
  • Privacy
  • Accessibility Statement
CONTACT
  • Company Directory
  • Publicity and Media Queries
  • Rights and Permissions
  • Textbook Resource Center
AUTHOR RESOURCES
  • Royalty Contact
  • Production Guidelines
  • Manuscript Submissions
ORDERING INFORMATION
  • Rowman & Littlefield
  • National Book Network
  • Ingram Publisher Services UK
  • Special Sales
  • International Sales
  • eBook Partners
  • Digital Catalogs
IMPRINTS
  • Rowman & Littlefield
  • Lexington Books
  • Hamilton Books
  • Applause Books
  • Amadeus Press
  • Backbeat Books
  • Bernan
  • Hal Leonard Books
  • Limelight Editions
  • Co-Publishing Partners
  • Globe Pequot
  • Down East Books
  • Falcon Guides
  • Gooseberry Patch
  • Lyons Press
  • Muddy Boots
  • Pineapple Press
  • TwoDot Books
  • Stackpole Books
PARTNERS
  • American Alliance of Museums
  • American Association for State and Local History
  • Brookings Institution Press
  • Center for Strategic & International Studies
  • Council on Foreign Relations
  • Fairleigh Dickinson University Press
  • Fortress Press
  • The Foundation for Critical Thinking
  • Lehigh University Press
  • United States Holocaust Memorial Museum
  • Other Partners...